Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 1

1 Paulus3972 und2532 Silvanus4610 und2532 Timotheus5095: Der Gemeinde1577 zu Thessalonich2331 in1722 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547.

2 Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

3 Wir sollen3784 GOtt2316 danken2168 allezeit3842 um4012 euch5216, liebe26 Brüder80, wie2531 es billig514 ist2076. Denn3754 euer5216 Glaube4102 wächset sehr5232, und2532 die Liebe eines1520 jeglichen1538 unter euch5216 allen3956 nimmt zu1519 gegeneinander240,

4 also daß5620 wir uns2248 euer5213 rühmen2744 unter1722 den1722 Gemeinden1577 Gottes2316 von5228 eurer5216 Geduld5281 und2532 Glauben4102 in1722 allen3956 euren5216 Verfolgungen1375 und2532 Trübsalen2347, die3739 ihr846 duldet430,

5 welches anzeiget, daß GOtt2316 recht1342 richten wird2920, und2532 ihr5209 würdig werdet2661 zum1519 Reich932 Gottes2316, über5228 welchem3739 ihr auch leidet3958,

6 nachdem es recht1342 ist bei3844 GOtt2316, zu vergelten467 Trübsal2347 denen, die euch5209 Trübsal2346 anlegen,

7 euch5213 aber2532, die ihr Trübsal2346 leidet, Ruhe425 mit3326 uns2257, wenn nun der1722 HErr2962 JEsus2424 wird offenbart602 werden vom575 Himmel3772 samt3326 den Engeln32 seiner Kraft1411

8 und2532 mit Feuerflammen5395, Rache1557 zu1722 geben1325 über die, so GOtt2316 nicht3361 erkennen1492, und über die, so nicht3361 gehorsam sind5219 dem Evangelium2098 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547;

9 welche3748 werden Pein leiden5099, das ewige166 Verderben3639, von575 dem Angesichte4383 des846 HErrn2962 und2532 von575 seiner herrlichen1391 Macht2479,

10 wenn3752 er1565 kommen2064 wird, daß3754 er herrlich erscheine1740 mit1722 seinen Heiligen40 und2532 wunderbar2296 mit1722 allen3956 Gläubigen4100. Denn unser2257 Zeugnis3142 an1909 euch5209 von1722 demselbigen Tage2250 habt ihr4100 geglaubet.

11 Und2532 derhalben beten4336 wir auch allezeit3842 für4012 euch5216, daß2443 unser2257 GOtt2316 euch5209 würdig mache515 der Berufung2821 und2532 erfülle4137 alles3956 Wohlgefallen2107 der Güte und2532 das3739 Werk2041 des Glaubens4102 in1722 der Kraft1411,

12 auf daß3704 an1722 euch5213 gepreiset werde1740 der Name3686 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi2316 und2532 ihr5210 an1722 ihm nach2596 der Gnade5485 unsers2257 Gottes5547 und2532 des846 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

Второе послание Паула верующим в Фессалониках

Глава 1

1 От Паула, Силуана и Тиметея – общине верующих в Фессалониках, принадлежащей Небесному Отцу нашему и Повелителю Исе Масиху. .

2 Благодать и мир вам от Всевышнего, Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха!

3 Мы всегда должны благодарить Всевышнего за вас, братья, и это правильно, потому что ваша вера растёт всё больше и больше, увеличивается и любовь каждого из вас друг ко другу.

4 Мы с гордостью говорим в общинах верующих о вашей стойкости и о вере, которую вы проявили во всех преследованиях и несчастьях, переносимых вами.

5 Всевышний через эти испытания показывает Свою справедливость, и в конце концов вы будете признаны достойными Царства Всевышнего, за которое вы и страдаете.

6 Всевышний справедлив, и Он отплатит несчастьями тем, кто причиняет несчастья вам,

7 а нам с вами, перенёсшим такие несчастья, Он даст покой. Это произойдёт тогда, когда Повелитель Иса придёт с небес с могущественными ангелами

8 в пламени огня, чтобы наказать всех тех, кто не познал Всевышнего и остался непослушным Радостной Вести нашего Повелителя Исы Масиха.

9 Они будут наказаны вечной гибелью: будут навсегда отделены от Вечного Повелителя и от славы Его могущества.

10 Это произойдёт в тот день, когда Он придёт, чтобы быть прославленным среди Своего святого народа и вызвать восхищение у всех верующих. И вы тоже будете среди них, потому что вы поверили нашему свидетельству.

11 Поэтому мы постоянно молимся о вас, чтобы в тот день наш Бог счёл вас достойными вашего призвания, и просим, чтобы Своей силой Он исполнил каждое ваше доброе начинание и дело веры.

12 Мы молимся о том, чтобы по благодати нашего Бога и Повелителя Исы Масиха было прославлено благодаря вам имя нашего Повелителя Исы и чтобы вы были прославлены, потому что принадлежите Ему.

Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 1

Второе послание Паула верующим в Фессалониках

Глава 1

1 Paulus3972 und2532 Silvanus4610 und2532 Timotheus5095: Der Gemeinde1577 zu Thessalonich2331 in1722 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547.

1 От Паула, Силуана и Тиметея – общине верующих в Фессалониках, принадлежащей Небесному Отцу нашему и Повелителю Исе Масиху. .

2 Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

2 Благодать и мир вам от Всевышнего, Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха!

3 Wir sollen3784 GOtt2316 danken2168 allezeit3842 um4012 euch5216, liebe26 Brüder80, wie2531 es billig514 ist2076. Denn3754 euer5216 Glaube4102 wächset sehr5232, und2532 die Liebe eines1520 jeglichen1538 unter euch5216 allen3956 nimmt zu1519 gegeneinander240,

3 Мы всегда должны благодарить Всевышнего за вас, братья, и это правильно, потому что ваша вера растёт всё больше и больше, увеличивается и любовь каждого из вас друг ко другу.

4 also daß5620 wir uns2248 euer5213 rühmen2744 unter1722 den1722 Gemeinden1577 Gottes2316 von5228 eurer5216 Geduld5281 und2532 Glauben4102 in1722 allen3956 euren5216 Verfolgungen1375 und2532 Trübsalen2347, die3739 ihr846 duldet430,

4 Мы с гордостью говорим в общинах верующих о вашей стойкости и о вере, которую вы проявили во всех преследованиях и несчастьях, переносимых вами.

5 welches anzeiget, daß GOtt2316 recht1342 richten wird2920, und2532 ihr5209 würdig werdet2661 zum1519 Reich932 Gottes2316, über5228 welchem3739 ihr auch leidet3958,

5 Всевышний через эти испытания показывает Свою справедливость, и в конце концов вы будете признаны достойными Царства Всевышнего, за которое вы и страдаете.

6 nachdem es recht1342 ist bei3844 GOtt2316, zu vergelten467 Trübsal2347 denen, die euch5209 Trübsal2346 anlegen,

6 Всевышний справедлив, и Он отплатит несчастьями тем, кто причиняет несчастья вам,

7 euch5213 aber2532, die ihr Trübsal2346 leidet, Ruhe425 mit3326 uns2257, wenn nun der1722 HErr2962 JEsus2424 wird offenbart602 werden vom575 Himmel3772 samt3326 den Engeln32 seiner Kraft1411

7 а нам с вами, перенёсшим такие несчастья, Он даст покой. Это произойдёт тогда, когда Повелитель Иса придёт с небес с могущественными ангелами

8 und2532 mit Feuerflammen5395, Rache1557 zu1722 geben1325 über die, so GOtt2316 nicht3361 erkennen1492, und über die, so nicht3361 gehorsam sind5219 dem Evangelium2098 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547;

8 в пламени огня, чтобы наказать всех тех, кто не познал Всевышнего и остался непослушным Радостной Вести нашего Повелителя Исы Масиха.

9 welche3748 werden Pein leiden5099, das ewige166 Verderben3639, von575 dem Angesichte4383 des846 HErrn2962 und2532 von575 seiner herrlichen1391 Macht2479,

9 Они будут наказаны вечной гибелью: будут навсегда отделены от Вечного Повелителя и от славы Его могущества.

10 wenn3752 er1565 kommen2064 wird, daß3754 er herrlich erscheine1740 mit1722 seinen Heiligen40 und2532 wunderbar2296 mit1722 allen3956 Gläubigen4100. Denn unser2257 Zeugnis3142 an1909 euch5209 von1722 demselbigen Tage2250 habt ihr4100 geglaubet.

10 Это произойдёт в тот день, когда Он придёт, чтобы быть прославленным среди Своего святого народа и вызвать восхищение у всех верующих. И вы тоже будете среди них, потому что вы поверили нашему свидетельству.

11 Und2532 derhalben beten4336 wir auch allezeit3842 für4012 euch5216, daß2443 unser2257 GOtt2316 euch5209 würdig mache515 der Berufung2821 und2532 erfülle4137 alles3956 Wohlgefallen2107 der Güte und2532 das3739 Werk2041 des Glaubens4102 in1722 der Kraft1411,

11 Поэтому мы постоянно молимся о вас, чтобы в тот день наш Бог счёл вас достойными вашего призвания, и просим, чтобы Своей силой Он исполнил каждое ваше доброе начинание и дело веры.

12 auf daß3704 an1722 euch5213 gepreiset werde1740 der Name3686 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi2316 und2532 ihr5210 an1722 ihm nach2596 der Gnade5485 unsers2257 Gottes5547 und2532 des846 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

12 Мы молимся о том, чтобы по благодати нашего Бога и Повелителя Исы Масиха было прославлено благодаря вам имя нашего Повелителя Исы и чтобы вы были прославлены, потому что принадлежите Ему.